본문 바로가기
  • Home

Framing Features Identified in Netizens’ Translations

Lee, Jimin 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper studies how framing is manifested in translations by internet users, or netizens, based on framing theories introduced in media and translation studies. Analysis was performed on 100 recent translations by netizens found in one of the biggest netizen translation community websites in Korea, gasengi.com. Unlike other netizen translation communities such as the TED Open Translation Project or Wikileaks Korea where netizens are required to translate STs commissioned by the website organizer in pre-defined formats (typology and colors) according to strict style guides, netizens on gasengi.com have choice in translation material selection as well as presentation. Gasengi.com translators’ postings are composed of headline/title, introduction, ST (news articles, videos and other materials as well as international netizens’ comments and replies on them), translation of the first part of the ST, concluding statement and the translation of the second part of the ST (international netizens’ comments). Both active linguistic and non-linguistic framings are observed across the components. In introduction, issue-specific framing and generic framing are witnessed. Linguistic framing such as labeling, use of noticeable and emotionally charged words and depictions are readily apparent in non-translation parts. Visual framing is performed by differentiating font colors and shapes across all parts. Usage of the pronouns ‘we’ or ‘ours’ and the community-specific argot or internet jargon shows that netizens’ sense of community also affects their framing.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.