@article{ART001323876},
author={LEE EUN KYOUNG},
title={“좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” },
journal={The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China},
issn={1738-0502},
year={2009},
number={19},
pages={68-82},
doi={10.16874/jslckc.2009..19.006}
TY - JOUR
AU - LEE EUN KYOUNG
TI - “좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿”
JO - The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
PY - 2009
VL - null
IS - 19
PB - Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
SP - 68
EP - 82
SN - 1738-0502
AB - A Korean word “jom,” followed by an adjective, verb, or predicate, is used to represent a low degree or a little amount of something, a short period of time, or to suggest smoothly or obtain consent. It involves four concepts referring to a small quantity: Firstly, the absolute level of the quality which an adjective means is poor. Secondly, as a result of comparison, one appears to be lower than others. Thirdly, the absolute number of verb’s patient is small. Lastly, the intensity of manner of speech is weak. Otherwise, however, in some cases ‘jom’ can be used to enforce and demonstrate the manner.
The range of meaning that Korean word“jom”takes correspond with three Chinese words, ‘有点儿’,‘(一)点儿’,and ‘一下.’
Although all the traits of Chinese words which refer to ‘a small quantity’ are synthesized, they are somehow different from the whole meaning of ‘jom.’ The reasons are here.
① The position of ‘jom’ in a sentence can be diversified.
② ‘Jom’ can appear more than once or consecutively in one sentence.
③ ‘Jom’ can be present in negative imperative sentences, but both ‘一点儿’and ‘一下儿’ can not.
④ ‘Jom’ can be used independently in the conversation.
⑤ When ‘jom’ contains a sense of premise, it can be equivalent to the Chinese word, ‘一点儿.’
KW - 좀(jom) 有点儿 (一)点儿 一下 Syntactic Features
semantical Features pragmatic features
DO - 10.16874/jslckc.2009..19.006
ER -
LEE EUN KYOUNG. (2009). “좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” . The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 19, 68-82.
LEE EUN KYOUNG. 2009, "“좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” ", The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, no.19, pp.68-82. Available from: doi:10.16874/jslckc.2009..19.006
LEE EUN KYOUNG "“좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” " The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China 19 pp.68-82 (2009) : 68.
LEE EUN KYOUNG. “좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” . 2009; 19 : 68-82. Available from: doi:10.16874/jslckc.2009..19.006
LEE EUN KYOUNG. "“좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” " The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.19(2009) : 68-82.doi: 10.16874/jslckc.2009..19.006
LEE EUN KYOUNG. “좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” . The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 19, 68-82. doi: 10.16874/jslckc.2009..19.006
LEE EUN KYOUNG. “좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” . The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 2009; 19 68-82. doi: 10.16874/jslckc.2009..19.006
LEE EUN KYOUNG. “좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” . 2009; 19 : 68-82. Available from: doi:10.16874/jslckc.2009..19.006
LEE EUN KYOUNG. "“좀(jom)” and“一下(儿)、一点(儿)、有点儿” " The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.19(2009) : 68-82.doi: 10.16874/jslckc.2009..19.006