본문 바로가기
  • Home

Translation of jiu in the Bible translation

  • The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China
  • Abbr : JSLCKC
  • 2009, (19), pp.83-95
  • DOI : 10.16874/jslckc.2009..19.007
  • Publisher : Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Published : February 28, 2009

황지연 1

1한국외국어대학교

Candidate

ABSTRACT

This paper studies how 就, a conjunctive marker, which forms cohesion in the Chinese source text was translated into Korean by comparing the Chinese Bible as a source text and its Korean translation. The result of the study demonstrates that 就 used in the Gospel of Mark was translated into a variety of Korean conjunctive markers. In particular, explicit conjunctive markers were found in many cases due to the characteristics of Korean language which heavily relies on conjunctive endings and conjunctions. Unlike Korean, Chinese is an ideographic language which does not use much of conjunction, therefore, translating Chinese into Korean tends to add conjunctions for clearer meaning. Of course, there were some non-explicit cases where 就 was not translated but such cases were limited. However, non-translation does not mean that the information that a text intends to convey or the content of a proposition was altered or lost. In Korean text, 就 was translated as temporal, additive, adversative and continuative conjunctions, most of which were additive.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.