The purpose of this paper is to find out 'register' applicable in translating texts through analysing different text types and genres.
Translators need to decide how to produce a natural target text which meets the textual expectations of target readers. So, it is important that an explicit and clear understanding of the textual differences of two languages is a prerequisite for making such adjustments. In order to discuss this problem, this study introduces the concepts of 'register' and examines why translation should be considered on it.
First, this study presents the notion of register faced on Halliday's theory, a model of language variation: field of discourse, mode of discourse, tenor of discourse.
Next, for the effective realization of this register, this study shows analysis with random examples following each resister. Especially, this is trying to use the corpus based study between English and Korean.
The result found in this study can be summarized as follows.
Intentionality lies behind choices made within field, mode and tenor, and affords new perspective for translators’ decision. At the same tims, the context dimension allows us to consider these variable in the way in which they interact.
Finally, genres and discourse find expression in texts through the textual component of context.