본문 바로가기
  • Home

2005, Vol.6, No.1

The Source of "yaya hacin i jemengge ci colgororo. . . ." in Manchu Paternoster
Kim Dongso | 2005, 6(1) | pp.5~18 | number of Cited : 1
An Examination of Yoon Tae Woong’s Translation of Rilke’s Poem
Hyo-Joong Kim | 2005, 6(1) | pp.19~44 | number of Cited : 2
The Speakability Norm in Translating Children's Literature
신지선 | 2005, 6(1) | pp.65~98 | number of Cited : 27
English-Korean Translation: Passive Constructions
InJung Cho | 2005, 6(1) | pp.121~142 | number of Cited : 22
Evidence of Explicitation in Texts Translated from English into Korean: A Corpus-based Pilot Study
Kim,Soonyoung | 2005, 6(1) | pp.143~166 | number of Cited : 8
Application of Frames to the Practice of Translation with Reference to News Translation
Kim,Youngshin | 2005, 6(1) | pp.167~183 | number of Cited : 6
A Study of Strategies for Translating English Poetry into Korean, with Special Reference to John Donne's "Elegy 19"
Choi, Sung-Hee | 2005, 6(1) | pp.185~210 | number of Cited : 0