본문 바로가기
  • Home

The Source of "yaya hacin i jemengge ci colgororo. . . ." in Manchu Paternoster

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2005, 6(1), pp.5-18
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

Kim Dongso 1

1대구가톨릭대학교

Candidate

ABSTRACT

This study is to examine the source of the phrase yaya hacin i jemengge ci colgororo, . . . ('[give us today the] excellent [one] above all kinds of food') in the paternoster of the Manchu Bible translated by Father Louis de Poirot, S. J. De Poirot's translation is interesting because it is quite different from the usual ones in most other languages, which says '(give us today our) daily (bread).'The base for de Poirot's translation is the Vulgate Latin Bible. In this Bible, the phrase has been found by the present study to appear in two different words: as 'supersubstantialem' in Matthew, and 'quotidianum' in Luke. These two words have been turned out to be variant translations of the Greek , a rare word which has been used only in the phrase of the paternoster. Importantly, the former means roughly 'above all substance(s),' and the latter means something like 'daily.'The conclusion is that the source of de Poirot's phrase in the Manchu paternoster must be the Latin 'supersubstantialem' in Matthew, which was translated into Manchu as 'excellent, above all the substances,' with the word 'substances' taken as 'subsistence' or 'food.' The source for our usual 'daily' type translation in the paternosters of most other languages then must be the Latin 'quotidianum' in Luke.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.