Translation Strategies on Culture-bound VocabularyLee Keun Heui(Jeonju University)A language is an expression of a culture and the culture is inseparably related to its language. So the culture shows the unique characteristics of the users of the language. It means that the translation of culture is somewhat difficult especially when the culture of source language is remarkably different from that of target language. When it comes to the various translating strategies of culture-bound vocabulary, there doesn't seem to be the best strategy. There are only more appropriate strategies in a given situation. In addition, the appropriate ones also depend on the purpose of the translation and the choice of the translator.This paper aims at suggesting many kinds of strategies for the translation of culture. Before approaching the strategies, this paper, along with the definition of culture-bound vocabulary, analyzes and categorizes some examples from published translations. This study shows that the translated texts can be different from original ones through the techniques of addition, substitution, or deletion. The result comes from the effort of the translators, who try to seek cultural, functional, and technically dynamic equivalence as well as naturalness to target language. Therefore, translators can have their own various translation strategies, and their choice of strategies depends on the purpose of the translation.