As Lefevere (1992) asserted, “translation is a rewriting of an original text.” Rewriters adapt, manipulate and (re)construct the images of an original to make them fit in with the dominant ideological and poetological currents of their time. Drawing upon this line of thinking, the current study aims to examine how the image of Anne Frank, the author and protagonist of Anne Frank: The Diary Of a Young Girl is (re)constructed in its Korean translations. Three translations were selected and compared to examine how they constructed Anne Frank’s image both paratextually and intra-textually. Paratextual features were examined in three aspects: cover, inner-cover, and translator’s note. Textual features were examined in aspects such as: politeness, ideological expressions, and emotive expressions. The paper discovered that TT1, translated in 1960, conveyed an image of Anne Frank conforming more to the post-war ideology and socio-cultural environment of the time. Anne Frank in TT2 was more girlish, friendly, and innocent, while TT3 constructed Anne as a more mature, independent woman. The study confirmed that translation is not fixed, word-to-word transfer process but a dynamic, evolving process adapting, manipulating, and (re)constructing the original to at least partially assimilate with the ideological and/or social currents of their time.