본문 바로가기
  • Home

Translator study: Hyeonggi Yu, a translator of Christian texts in a modern sense

Choi, Hyoeun 1

1한동대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to exam the historical value of Hyeonggi Yu as a translator of Christian texts. With a series of fact-finding and analysis, the author verifies that he is “one” in a modern sense with the following four reasons: (Here, “modern” means “possessing more of Today’s general attributes.”) Firstly, he did direct-translation from the English source texts as early as the year 1930, not relaying from Japanese or Chinese translation of English sources, which was more prevalent translation custom of the time. Secondly, his translation works cover various sub-categories of Christian texts, ranging from theological texts like Bible commentaries to popular books like a biography of a Saint’s. Thirdly, he was one of the relatively-rare Korean translators of Christian texts in the first half of the 20’s century when approximately 70% of Christian translators were foreign nationality. From the perspective that considers BA translation is more proper in translation process, he certainly can be viewed as a proper translator of English-to-Korean translation since he was Korean. Lastly, compared to other Korean translators in Christian translation practice, he is exceptional in the volume of works and the consistency of dedication to the field. In the course of the study, the author defines the meaning of Christian texts, translation of Christian texts, and finally, a translator of Christian texts. Also, methodologically, the author proposes the bibliographical approach for the historical study of translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.