본문 바로가기
  • Home

Keeping Proper Distance: The Question of Aesthetics in Translating English Narratives into Korean

Ha-yun Jung 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper starts out from the premise that literary translation influences the literature of the target language, which inevitably brings attention to the importance of aesthetical awareness and fidelity in translation. For translators of English narratives into Korean, a language yet in the early stages of development as a tool for literary expression, this task poses immense challenges. This paper aims at analyzing the Korean translations of Nobel laureate J. M. Coetzee's highly crafted and interior narratives in order to examine the obstacles, limitations and new possibilities in maintaining aesthetical fidelity in the translation of English novels into Korean. The examination will be based on Antoine Berman’s categorization of deforming tendencies in the translation of novels, to be applied to determining the prevalent deformations in Korean translations, which will serve as indicators of the most problematic obstacles—the encompassing issue being the gap between spoken and written Korean. In the course, the paper will aim at revealing the ways in which translation can expand and enrich the Korean language as an expressive tool.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.