본문 바로가기
  • Home

Discourse analysis on the originals and translations of speeches by the President of Korea, Lee Myung-bak

JINSIL CHOI 1

1University of Leicester, Leicester, UK

Accredited

ABSTRACT

This article investigates translation changes in the English translation of Korean presidential speeches, especially the New Year’s addresses made during the course of presidency since 2008 by President Lee Myung-bak. It illustrates internal changes found in the original speeches during the course of presidency in order to discover how internal changes affect the translation corpus such as the use of pronouns and frequent words. It shows that methodology of Corpus-Assisted Discourse Studies can be used effectively to reveal changes both in the originals and in the translations in combination of a quantitative with a qualitative analysis. It is found that changes are identified at various levels: omissions, additions, and lexical changes at word level, tense and modal changes at phrase level, and theme-rheme changes at clausal level. In addition, apparent agency by means of the first person pronouns is identified in the translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.