본문 바로가기
  • Home

Translating women in war: North and South Korean versions of Boule de Suif

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2025, 26(2), pp.53~77
  • DOI : 10.15749/jts.2025.26.2.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : May 14, 2025
  • Accepted : June 15, 2025
  • Published : June 30, 2025

Sunheui Park 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines four Korean translations of Guy de Maupassant’s Boule de suif, all published in the 1960s—one in North Korea and three in South Korea. While the original story depicts French citizens enduring the hardships of the Franco-Prussian War of the 19th century, these Korean translations were produced for readers who had survived the Korean War and subsequently lived under the Cold War tensions between the two ideologically opposed Koreas. Against this background, the study compares the translation methods and strategies employed by the North and South Korean translators, focusing on how they rendered the portrayal of female characters. The findings illustrate how their political intentions and textual choices shape and convey specific representations of women in wartime to their respective readerships. These translations, often more explicit than the source text, either reinforce the female characters’ patriotism or expose their hypocrisy.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.