This study examines the use of plural markers in Korean and Spanish, proposing strategies for their accurate and effective translation. In Korean, plural markers are used selectively, with context often implying plurality. In contrast, Spanish consistently uses explicit grammatical forms to mark plurality. Translators should address this difference by rendering implied plural markers in Korean into explicit plural forms in Spanish. Conversely, Spanish plural forms may sometimes be translated into Korean singular forms if the context permits. The analysis focuses on various cases, including collective nouns, body parts, metaphoric expressions, proper nouns, and other specialized usages. For instance, while both languages use singular collective nouns to imply plurality, body parts are generally pluralized in Spanish but singular in Korean. This study highlights the importance of accurately capturing contextual nuances in both languages. However, the study has certain limitations. It examines only three text types—literary works, manuals, and media—and provides a limited analysis of grammatical and sociocultural influences. Despite these constraints, the findings offer valuable insights into the translation of singular and plural markers, laying the foundation for future research, particularly on the role of machine translation systems in addressing plural markers.