본문 바로가기
  • Home

Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2024, 25(4), pp.45-69
  • DOI : 10.15749/jts.2024.25.4.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 15, 2024
  • Accepted : December 14, 2024
  • Published : December 31, 2024

Sukyoung An 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines Chi-Young Kim’s translation of “Madang eul naon amtak” (The Hen Who Dreamed She Could Fly), a renowned work by South Korean author Hwang Sun-mi. Originally written as children’s literature, the Korean text was adapted into an English literary work targeting adult readers. Published by Penguin Classics, a leading publisher of adult literature, the translation incorporates features intended to appeal to an adult audience. Using the skopos framework, this study analyzes the original and translated texts, focusing on both textual features (e.g., sentence lengths and onomatopoeic expressions) and peritextual elements (e.g., cover art and author presentation). The findings reveal that some of the author’s distinctive styles, such as the use of short sentences, have been lost in translation, with paragraphs restructured and lengthened to cater to an adult readership. However, some peritextual features of the translation, including blurbs and endorsements, demonstrate that the translation retains traces of its origins as a children’s book. This study highlights the potential of Korean children’s literature to reach new international readerships through strategic adaptations.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.