@article{ART003152159},
author={Sukyoung An},
title={Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2024},
volume={25},
number={4},
pages={45-69},
doi={10.15749/jts.2024.25.4.002}
TY - JOUR
AU - Sukyoung An
TI - Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2024
VL - 25
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 45
EP - 69
SN - 1229-795X
AB - This study examines Chi-Young Kim’s translation of “Madang eul naon amtak” (The Hen Who Dreamed She Could Fly), a renowned work by South Korean author Hwang Sun-mi. Originally written as children’s literature, the Korean text was adapted into an English literary work targeting adult readers. Published by Penguin Classics, a leading publisher of adult literature, the translation incorporates features intended to appeal to an adult audience. Using the skopos framework, this study analyzes the original and translated texts, focusing on both textual features (e.g., sentence lengths and onomatopoeic expressions) and peritextual elements (e.g., cover art and author presentation). The findings reveal that some of the author’s distinctive styles, such as the use of short sentences, have been lost in translation, with paragraphs restructured and lengthened to cater to an adult readership. However, some peritextual features of the translation, including blurbs and endorsements, demonstrate that the translation retains traces of its origins as a children’s book. This study highlights the potential of Korean children’s literature to reach new international readerships through strategic adaptations.
KW - Korean children’s literature;outbound translation;skopos theory;target readers;text and peritext analysis
DO - 10.15749/jts.2024.25.4.002
ER -
Sukyoung An. (2024). Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly. The Journal of Translation Studies, 25(4), 45-69.
Sukyoung An. 2024, "Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly", The Journal of Translation Studies, vol.25, no.4 pp.45-69. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.002
Sukyoung An "Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly" The Journal of Translation Studies 25.4 pp.45-69 (2024) : 45.
Sukyoung An. Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly. 2024; 25(4), 45-69. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.002
Sukyoung An. "Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 45-69.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.002
Sukyoung An. Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly. The Journal of Translation Studies, 25(4), 45-69. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.002
Sukyoung An. Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly. The Journal of Translation Studies. 2024; 25(4) 45-69. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.002
Sukyoung An. Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly. 2024; 25(4), 45-69. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.002
Sukyoung An. "Translating children’s literature for new audiences: A case study of The Hen Who Dreamed She Could Fly" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 45-69.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.002