본문 바로가기
  • Home

Language of resistance: Don Mee Choi’s activist translation in Phantom Pain Wings

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2024, 25(4), pp.11-43
  • DOI : 10.15749/jts.2024.25.4.001
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 15, 2024
  • Accepted : December 14, 2024
  • Published : December 31, 2024

Ha-yun Jung 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper examines Korean-American poet and translator Don Mee Choi as an “anti-neocolonial” activist translator and analyzes the specific choices she makes in her poetry translation. Choi’s perspective was shaped through her experience as an immigrant who acquired English in British Hong Kong and eventually settled in the US, a nation whose presence in her homeland Korea she views as neocolonial. This worldview is explored directly in Choi’s own political poetry, comprising an experimental collage of texts and visual images, prose and verse, English and the Korean writing system Hangŭl. This paper carries out a detailed analysis of Choi’s 2023 translation of Kim Hyesoon’s collection “Nalgae hwansang t’ong” (Phantom Pain Wings), examining Choi’s strategies that aim at conveying lyrical effects in her translation; at “corrupting” English in order to transfer and highlight Kim’s choices made in the Korean language; and at emphasizing her political interpretations of Kim’s poetry. These strategies demonstrate that Choi’s political perspective as an activist translator is intricately linked with the craft she employs in poetry translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.