@article{ART003152168},
author={Choi, Heekyung},
title={Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2024},
volume={25},
number={4},
pages={145-181},
doi={10.15749/jts.2024.25.4.005}
TY - JOUR
AU - Choi, Heekyung
TI - Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2024
VL - 25
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 145
EP - 181
SN - 1229-795X
AB - This study examines the application of graphological stylistics in the study of translation style, focusing on Hwang Sun-won’s short story Sonagi and its two English translations. Sonagi reflects Hwang’s lyrical and concise style through distinctive graphological features that are key to its poetic and aesthetic impact. This research investigates how these features are translated and their potential impact on readers’ interpretive and stylistic experiences. Using a comparative framework, the analysis reveals variations in the graphological strategies employed in the translations, particularly in the use of typography, punctuation, and text layout. These differences subtly shape the stylistic tone and reader engagement, either preserving or altering aspects of the source text’s unique qualities. While some graphological elements retain the original’s aesthetic and literary nuances, others are adapted or omitted, reflecting the translators’ stylistic choices and the norms of the target language. The findings suggest that graphological stylistics provides a valuable lens for understanding how visual and physical elements influence the reception of translated literary texts. This paper emphasizes the importance of integrating graphological awareness into translator training to enhance creativity and fidelity in literary translations. Ultimately, the study underscores graphological stylistics as an essential yet underexplored area in translation studies.
KW - Graphology;fiction;translation style;typography;punctuation;text layout
DO - 10.15749/jts.2024.25.4.005
ER -
Choi, Heekyung. (2024). Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations. The Journal of Translation Studies, 25(4), 145-181.
Choi, Heekyung. 2024, "Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations", The Journal of Translation Studies, vol.25, no.4 pp.145-181. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.005
Choi, Heekyung "Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations" The Journal of Translation Studies 25.4 pp.145-181 (2024) : 145.
Choi, Heekyung. Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations. 2024; 25(4), 145-181. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.005
Choi, Heekyung. "Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 145-181.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.005
Choi, Heekyung. Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations. The Journal of Translation Studies, 25(4), 145-181. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.005
Choi, Heekyung. Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations. The Journal of Translation Studies. 2024; 25(4) 145-181. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.005
Choi, Heekyung. Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations. 2024; 25(4), 145-181. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.005
Choi, Heekyung. "Translating style through graphology: A comparative analysis of Hwang Sun-won’s Sonagi and its translations" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 145-181.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.005