@article{ART003152169},
author={Lee, Jimin and SEUNG HYE MAH},
title={Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2024},
volume={25},
number={4},
pages={183-209},
doi={10.15749/jts.2024.25.4.006}
TY - JOUR
AU - Lee, Jimin
AU - SEUNG HYE MAH
TI - Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2024
VL - 25
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 183
EP - 209
SN - 1229-795X
AB - The global popularity of “K-ramen” continues to grow. This study analyzes how the packaging of K-ramen for domestic sales has been translated for export from the perspective of commercial cultural translation. The study examines 15 pairs of K-ramen products, focusing on both linguistic and visual aspects to identify cultural translation strategies. The findings indicate that export packaging tends to omit or minimize Korean culture-specific language and imagery that might be irrelevant or less appealing to Western audiences. However, Korean brand names and images representing Korea are retained, emphasized, or newly introduced in the export packaging. Additionally, Western-style language expressions are incorporated to align with the norms and trends of the target market, while hybrid features—such as the English transliteration of Korean names, the application of Korean typography to English text, and ingredient adaptations for Western tastes—are also observed. In other words, the export packaging of K-ramen, as a product of cultural translation, presents a hybrid coexistence of Korean and English languages, Korean and Western images, and Korean and Western norms. This blending of linguistic and non-linguistic elements creates new hybrid identities. Rather than unilaterally conforming to the common premise of cultural translation, which assumes Western hegemony, K-ramen, with its dominant position in the global market, employs strategies that both assert Korean identity and adopt Western features.
KW - K-ramen packaging;cultural translation;multimodal translation;hybridity;translation strategies
DO - 10.15749/jts.2024.25.4.006
ER -
Lee, Jimin and SEUNG HYE MAH. (2024). Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging. The Journal of Translation Studies, 25(4), 183-209.
Lee, Jimin and SEUNG HYE MAH. 2024, "Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging", The Journal of Translation Studies, vol.25, no.4 pp.183-209. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.006
Lee, Jimin, SEUNG HYE MAH "Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging" The Journal of Translation Studies 25.4 pp.183-209 (2024) : 183.
Lee, Jimin, SEUNG HYE MAH. Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging. 2024; 25(4), 183-209. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.006
Lee, Jimin and SEUNG HYE MAH. "Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 183-209.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.006
Lee, Jimin; SEUNG HYE MAH. Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging. The Journal of Translation Studies, 25(4), 183-209. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.006
Lee, Jimin; SEUNG HYE MAH. Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging. The Journal of Translation Studies. 2024; 25(4) 183-209. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.006
Lee, Jimin, SEUNG HYE MAH. Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging. 2024; 25(4), 183-209. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.006
Lee, Jimin and SEUNG HYE MAH. "Cultural translation strategies in commercial contexts: A comparative analysis of K-ramen packaging" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 183-209.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.006