@article{ART003152200},
author={Kang, Eunjeong},
title={Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2024},
volume={25},
number={4},
pages={273-296},
doi={10.15749/jts.2024.25.4.009}
TY - JOUR
AU - Kang, Eunjeong
TI - Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2024
VL - 25
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 273
EP - 296
SN - 1229-795X
AB - Ideology serves as a conceptual and philosophical framework that shapes sociocultural norms and values. In translation, the ideology embedded in the source text (ST) may change as it interacts with the target culture. Antoine Berman argues that a foreignizing strategy for maintaining lettres should be adopted to preserve the vitality and foreign identity of the ST. Translating lettres involves pursuing a form of literalism aimed at resisting the homogenizing tendencies of domestication, ensuring that the source language remains alive in the target text. This approach can serve as a key mechanism for actively engaging with and embracing foreignness. The present study closely examines the Korean translation of 政治逻辑—当代中国社会主义政治学 (The Logic of Chinese Modernization), viewing ideology as a critical framework for analyzing the patterns of “living” lettres. The findings reveal the degree to which lettres in the ST are preserved in the Korean translation. By embracing the foreignness inherent in the ST, “lettre translation” allows the ST ideology to be fully realized, offering an opportunity to reevaluate the ethical dimensions of translation.
KW - Berman;ideology;foreignization;lettre translation;foreignness
DO - 10.15749/jts.2024.25.4.009
ER -
Kang, Eunjeong. (2024). Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation. The Journal of Translation Studies, 25(4), 273-296.
Kang, Eunjeong. 2024, "Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation", The Journal of Translation Studies, vol.25, no.4 pp.273-296. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.009
Kang, Eunjeong "Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation" The Journal of Translation Studies 25.4 pp.273-296 (2024) : 273.
Kang, Eunjeong. Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation. 2024; 25(4), 273-296. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.009
Kang, Eunjeong. "Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 273-296.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.009
Kang, Eunjeong. Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation. The Journal of Translation Studies, 25(4), 273-296. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.009
Kang, Eunjeong. Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation. The Journal of Translation Studies. 2024; 25(4) 273-296. doi: 10.15749/jts.2024.25.4.009
Kang, Eunjeong. Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation. 2024; 25(4), 273-296. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.4.009
Kang, Eunjeong. "Making the ‘foreignness’ of ideology felt: The application of ‘lettre translation’ to Chinese-Korean translation" The Journal of Translation Studies 25, no.4 (2024) : 273-296.doi: 10.15749/jts.2024.25.4.009