본문 바로가기
  • Home

Analysis of Translation Strategies for Signs: Focusing on the Cryptograph in Edgar Allan Poe’s The Gold-Bug

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2025, 26(4), pp.11~43
  • DOI : 10.15749/jts.2025.26.4.001
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 12, 2025
  • Accepted : December 16, 2025
  • Published : December 31, 2025

Lee Kyonghee 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

This study analyzes the translation strategies applied to signs that serve as clues in the process of deciphering cryptograph, a major narrative device in Edgar Allan Poe’s novel The Gold-Bug. The analysis divides the deciphering process into eight steps and classifies the key signs for each step as icons, indices, or symbols on the basis of Peirce’s typology. It then examines how four Korean translations of the novel (TT1, TT2, TT3, and TT4) handle these signs. The findings indicate that the translators used differing strategies, including omission, representation, and modification. With respect to each deciphering step, the strategy of omitting some steps appears prominent in TT1 and TT3. Regarding sign types, icon signs such as the images of the gold-bug, the skull, and the kid are generally maintained, while diagrammatic elements such as the character frequency table and alphabet substitution table tend to be either omitted or altered in their representation. Among the symbol signs, the deciphering process for wordplay is omitted in all translations except TT4, and the cryptograph appears only in TT2 and TT4. These results suggest that translators approach cryptographic signs differently depending on the target readers, the role and function of the target text, and the publisher’s intentions.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.