본문 바로가기
  • Home

Kim Myŏng-sun’s Korean translation of Poe’s “To Helen”: A comparative analysis of Korean and Japanese versions

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2025, 26(4), pp.45~68
  • DOI : 10.15749/jts.2025.26.4.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 15, 2025
  • Accepted : December 16, 2025
  • Published : December 31, 2025

Jagyeong Kim 1

1서일대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines Kim Myŏng-sun’s 1922 translation of Edgar Allan Poe’s poem “To Helen.” As a pioneering female author in colonial Korea, she was the first to translate Poe’s poetry into Korean. A comparison with Kuriyagawa Hakuson’s Japanese translation reveals that many of the divergences in Kim’s version from the original can be largely attributed to her reliance on the Japanese text. It is also worth noting that the omission of “wanderer bore” and the restructuring of the stanzas appear only in her translation, shifts that foreground Helen’s presence while marginalizing that of the male speaker in the poem. Given that her translated works have often been underappreciated on account of mistranslations, these findings invite a reassessment of her translation as a manifestation of her agency as a female writer in early modern Korea.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.