본문 바로가기
  • Home

A diachronic survey of Korean translations of The Pilgrim’s Progress and their translators’ visibility

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2025, 26(4), pp.69~100
  • DOI : 10.15749/jts.2025.26.4.003
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 15, 2025
  • Accepted : December 16, 2025
  • Published : December 31, 2025

Gyung Hee Choi 1

1평택대학교

Accredited

ABSTRACT

Since the publication of the first Korean translation of John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress in 1895, a substantial number of translations have appeared over approximately 130 years. While this long translation history has attracted scholarly interest, existing studies have generally focused on a small group of early translations and translators. This study seeks to address this gap by conducting a diachronic survey of all available Korean translations published to date. It also briefly explores translator visibility through Gérard Genette’s theory of paratext. The dataset consists of 175 translations listed by the National Library of Korea, which are used to produce diachronic “snapshots” of changing translation practices. Of these, 111 translations for adult readers were produced by 48 translators; for each translator, their earliest translation was selected for closer analysis of visibility. The findings suggest that (1) Korean translations, which peaked in the 1980s, are unlikely to decline in number, partly due to the ongoing production of modernized versions, and (2) translators tend to be less visible than expected, because peritextual elements that would highlight their role have increasingly been taken over by editors and other third parties.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.