본문 바로가기
  • Home

A study of the Korean translation patterns of the polysemous Chinese modal auxiliary yao (要) in Thunderstorm

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2026, 27(1), pp.415~448
  • DOI : 10.15749/jts.2026.27.1.013
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 15, 2026
  • Accepted : March 16, 2026
  • Published : March 31, 2026

Jun Wang 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Using Relevance Theory as a framework, this study examines how the polysemous Chinese modal auxiliary yao (要) is translated into Korean in Cao Yu’s Thunderstorm (雷雨), with a particular focus on the pragmatic effects of the 2016 Korean translation. To ensure analytical objectivity, 150 instances were selected for quantitative and qualitative analysis, excluding the negative forms of yao and jiuyao (就要). The findings reveal that yao is translated through diverse forms rather than through simple one-to-one correspondence. Direct modal equivalents (M) accounted for 40% of the data, making them the most frequent pattern and the cognitive default in translation. However, a significant number of instances exhibited more dynamic patterns, including shifted modal expressions (M′), non-modal expressions (NM), and omission (Ø). In particular, M′ and NM functioned as pragmatic strategies through which the translator, despite additional processing effort, contributed to characterization and intensified dramatic tension. Omission could be divided into two types: pragmatic-syntactic omission, which improves textual fluency, and loss-inducing omission, which weakens characters’ agency and the tragic effect. These findings demonstrate that in Chinese-Korean drama translation, yao functions not merely as a grammatical marker but as a pivotal discourse marker that shapes character attitudes and drives the narrative forward. This further underscores that successful modality translation requires not only a precise grasp of the polysemy of yao but also a comprehensive consideration of Korean grammatical constraints and the pragmatic context.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.