본문 바로가기
  • Home

Perilous Balance: The Changing Aspect of John Dryden's Translation Theory and Practice

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2005, 6(2), pp.169-187
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

ChungChungHo 1

1중앙대학교

Candidate

ABSTRACT

The period of Dryden (1631∼1700) is regarded as "The Golden Age of the English translator." If Dryden's later critical essays may be said to be unified by any single concerns, it is that of his translation. The majority of his later criticism is occasioned by translation. Dryden's practice of translation remains memorable.In the Preface to his final book, Fables, Dryden reiterates the key concepts of his theory of translation, but in the translation of Chaucer he often violates his own tenets. In the process of translation of Chaucer's poem Dryden began to lose his middle position of paraphrase. Dryden's techniques of expansion, compression, and substitution are evident and in some cases extreme. Dryden's translated poems extend commentary, elaborate fairy elements, and make concrete moral judgements that are universally applicable. His poems do not really fit his own definition of "translation," rather they are newly-created poetic experiences which may stand best without reference to their originals.As theoretician and translator, Dryden himself showed us freer and more lively ways of translation, for he tried to be rule-conscious and hold the middle way, but did not succeed much. He gradually came to recognize the "expressive" and "pragmatic" aspects in his translation. Dryden was to synthesize the pleasure of an audience and the presence of poetic quality in an original and to set a firm basis for the future history of English translation theory.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.