본문 바로가기
  • Home

Korean Words in Novels Translated from English in 1920s and 1930s

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2006, 7(1), pp.45-66
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

Jeong-Woo Kim 1

1경남대학교

Candidate

ABSTRACT

Korean Words in Novels Translated from English in 1920s and 1930s Kim, Jeong-Woo (Kyungnam University) This paper has two main purposes: first, to review lexical entries from Korean translated novels during the period 1920-1930; second, to review those lexical entries from the viewpoint of Korean lexicology. The results are as follows: First, what's the most conspicuous trait is the abuse of Sino-Korean words or Chinese-origin phrases. This is due to the fact that there were neither English-Korean dictionaries nor Korean dictionaries mainly for translation. Second, in case of cultural terms, the translators at that time seemed to use so-called domestication strategy in a deliberate way. This policy could be esteemed to weaken the cultural shock originated from the readers' first intercourse with the Western institutions. Third, there appeared some words which had turned up largely before the 20th century. Fourth and last, we could conclude that those words have been changed gradually to the present forms since then.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.