본문 바로가기
  • Home

Women's Translation Styles in Novels

Kim, Dong-mie 1

1백석문화대

Accredited

ABSTRACT

Women's Translation Styles in Novels Kim, Dong Mie(Baekseok College of Cultural Studies) The purpose of this study is to compare translation styles between men and women and to set up a translation strategy. In order to investigate characteristics of language used in both male and female translators' works, I used the following categories: discourse and semantics. I analyzed the women's and men's styles as found in seven novels. Three of these works were written by women, the other four by men. The investigation way was to compare women's and men's conversation styles. When Korean women translate the SL conversation of British and American literary works into TL, Korean, they tend to translate SL into the standard form of the Korean language, while men tend to translate the same expression into a Korean dialect of one form or another. Women translators tend to translate the women's language of the source texts more accurately and equivalently. The existence of women's distinctive translation styles means much in the world of Korean translation, since it contributes to the forming of an important translation strategy. I suggest that the faithful and equivalent translation of the female writers' literary works should be conducted by women translators who are more keen and sensitive to women's language in the source texts.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.