본문 바로가기
  • Home

A Study on Translation in Meiji of Japan and its Acceptance of Korea

최경옥 1

1한양대학교

Accredited

ABSTRACT

A Study on Translation in Meiji Period of Japan and its Acceptance of Korea:With Focused on the Term 'Right' Choi, Kyung-ok(Hanyang University) This study examines two processes. One is how two basic meanings in the modern western ideology, "right" translate into Japanese. The other is how this translation has been accepted in Korea. Before the 1860s in Japan, a term "right" was translated in various meanings such as a law, a statute, or integrity. It was the Nishiamane's The document in 1867, which translated a term "rench" as "right," that began to translate a term "right" as 權 (in chinese character) for the first time. Nishiamane started translating '權' as right since he referred the book 'Element of International Law', which was translated into Chinese in 1864. However, as 權 was being used as the meaning of 'power' and 'right' in Japan in 1860s, it is irony why he borrowed the world '權' at that time. In late 1860s, Neo-civilizationist including Katohiroyuki began using '權利' as translation of 'right', and since then the word '權利' was commonly used in Japan. While this translation became popular in Japan in the late 1860s, however, a term "right" was introduced into Korea in the late 1880s. And, its original conception was not used correctly until it became a term in common use in the late 1890s.This context tells us that the modernization and issue of translation in Japan should not be neglected as someone else'matter, but be taken as a key factor that is able to solve the relations of conception among nations after the modern age led mainly by Korea and Japan.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.