본문 바로가기
  • Home

A Study on the Methods of Comparative Stylistics for Translation

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2005, 6(2), pp.79-101
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

민난식 1

1수원여자대학

Candidate

ABSTRACT

This study analyzes the methods of comparative stylistics according to the translation theory of methology of J. P. Vinay & J. Darbelnet, who have sought translation solutions based upon Bally's methods. For the sample analysis, this study adopts translated French-English and French-Korean texts of Le Petit Prince by Antoine de Saint-exup ry. This study produces the following seven methods of translation and comes to a conclusion as follows: In the French-English translation, the three direct translation methods of borrowing, calque and literal translation, are frequently used. It's because French and English belong to the same language family, showing the similarities in grammar and syntax. In the French-Korean translation, the indirect translation methods of modulation and adaptation are used more frequently than in the French-English translation. Especially the method of modulation is frequently used for the French-Korean translation. The method of transposition shows much the same frequency in the French-English text and French-Korean text, which means that the transposition of word class happens even in the same language family. The method of equivalence is least used in the two translated texts.This study has dealt with the contrastive analysis of translated French-English and French-Korean texts. I hope the translation methods of comparative stylistics of this study will be good solutions for translators.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.