본문 바로가기
  • Home

개조식 문체 번역에 대한 고찰

HYUNJU RYU 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Translation of Abridged and Itemized TextsRyu, Hyunju (Pusan University of Foreign Studies)This paper explores an abridged and itemized text(AIT hereafter) in light of translation. AIT mainly comprises a special writing style called "Gaejosik" in Korean which is a coined term of Gaejo(items)Sik(style). This refers to a writing style of listing items or expressing more with less number of words, in other words, pursuing economy of language while retaining the same meaning. This abridged style can effectively help contain more information in those texts that have space limit such as powerpoint images, advertisements, web pages, manuals and catalogs. In terms of translation and interpretation, language proficiency and professional skills are a must but a style writing commensurate with a target text purpose is significantly important as well. AIT is different from other general writing in that abridgement and ellipsis/ommission play positively and sentence restructuring occurs more often. In the mean time, Korean language speakers are not used to paraphrasing and in turn have difficulty in translating/shortening descriptive detailed information into abridged text with clear meaning. The rising demand on AIT and linguistic and cultural differences of writing between the two working languages necessitate raising awareness of this AIT issue and integrate its characteristics into general pedagogy of translation & interpretation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.