본문 바로가기
  • Home

Functions and Usage of Colon and Strategies to Translate Colon in English-Korean Translation

Kim Do-hun 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

It is of notable interest that the translation of punctuation marks in English-Korean translation often invites `headaches' due to punctuation system differences and that the issue has been neglected in the academic discipline of translation studies. This paper purports to explore the various functions and usage of colon (:) and present useful translation strategies that can be employed in English-Korean translation. Explanation of the colon's functions is based on a number of widely-used style guides and grammar books, and the examples used for the explanation are taken from children’s literature; the punctuation points used in such genre are relatively clear and in conformity with the standard usage. Based on a clearer understanding of the functions and usage, this paper selects and classifies effective translational strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translation. Although there are a number of punctuation marks in the English language system, this paper limits its scope to colon, which often invite confusion and disagreement of interpretation in the process of translation, as the usage and function of ssangjeom, the "form-equivalent punctuation mark" in the Korean language, display both similarities and differences with colon. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the translation of punctuation and to offering guidelines for those in the translation profession.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.