본문 바로가기
  • Home

2008, Vol.9, No.1

Functions and Usage of Colon and Strategies to Translate Colon in English-Korean Translation
Kim Do-hun | 2008, 9(1) | pp.7~27 | number of Cited : 6
A Tentative Demarcation of Korean Translation History
Jeong-Woo Kim | 2008, 9(1) | pp.29~69 | number of Cited : 26
Social Cognitive Writing Theory and Translation Strategy by Stages
김혜영 | 2008, 9(1) | pp.71~93 | number of Cited : 4
A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems
Hyo-Joong Kim | 2008, 9(1) | pp.95~115 | number of Cited : 4
The constraints of the Korean and Japanese cartoon translation due to a metaphor and a picture image
Mijung Park | 2008, 9(1) | pp.117~144 | number of Cited : 8
Politeness, Ellipsis, and Visual Codes in Film Subtitling
박윤철 | 2008, 9(1) | pp.145~166 | number of Cited : 5
Translation of marked themes in movie subtitling
Jong-Hwa Won | 2008, 9(1) | pp.167~191 | number of Cited : 10
A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation
이다현 | 2008, 9(1) | pp.193~214 | number of Cited : 6
Paradigms of Translation Criticisms
전현주 | 2008, 9(1) | pp.215~258 | number of Cited : 17
Spelling Mistakes of Proper Nouns in English Information Boards of Gwanghalluwon Area
Choi Hie Sup | 2008, 9(1) | pp.259~282 | number of Cited : 11
Translated Musicals and Musical Translation in Korea
Sung Hee Kirk | 2008, 9(1) | pp.283~309 | number of Cited : 18
Translator in Power Relationships: a Multidisciplinary Analysis of English ‘of’ into Korean
Dhonghui Lim | 2008, 9(1) | pp.309~344 | number of Cited : 1