@article{ART001236219},
author={Hyo-Joong Kim},
title={A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2008},
volume={9},
number={1},
pages={95-115},
doi={10.15749/jts.2008.9.1.004}
TY - JOUR
AU - Hyo-Joong Kim
TI - A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2008
VL - 9
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 95
EP - 115
SN - 1229-795X
AB - The purpose of this paper lies in analyzing various aspects of the English Translation of Soo-Yeong Kim's Poems. The results of the analysis turn out as follows:
Translators' efforts to keep the original intact and to translate as faithful as possible are to be seen throughout their translation works. Their achievements as translator deserve fair and proper evaluation. They make frequent use of many devices such as the indention, addition, or deletion, italic type, shift of signs for the readers who are not familiar with Korean Culture.
It is the distinguishing features of Kim's poetic diction that he used common words. And their translation method is principally a literal rendering. However, they translate freely according to the circumstances. Even though, some parts of English Version don't perfectly replace their Korean counterparts to meet the convenience of non-Korean readers. Sometimes, this leads to unsatisfying result, since while doing so, the translation may damage its pure atmosphere and fine nuance of the original.
In order to enhance the literary atmosphere of the poem, translators convert the refrain into the english end rhymes. Besides, they take the advantage of the indention and facultative modification of sentence marks for the purpose of raising the comprehensive faculty of foreign readers. The importance of literary translation cannot be over-emphasized in this global age. As stated above, English Version proves the difficulties of the translating Korean literary works. However, one of the best ways is the translating Korean literature, especially, Korean poems for the understanding Korean high-graded culture and literature.
KW - common words;cultural context;free translation;literal translation;literary translation;original;poetic diction;translation method
DO - 10.15749/jts.2008.9.1.004
ER -
Hyo-Joong Kim. (2008). A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems. The Journal of Translation Studies, 9(1), 95-115.
Hyo-Joong Kim. 2008, "A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems", The Journal of Translation Studies, vol.9, no.1 pp.95-115. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.1.004
Hyo-Joong Kim "A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems" The Journal of Translation Studies 9.1 pp.95-115 (2008) : 95.
Hyo-Joong Kim. A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems. 2008; 9(1), 95-115. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.1.004
Hyo-Joong Kim. "A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems" The Journal of Translation Studies 9, no.1 (2008) : 95-115.doi: 10.15749/jts.2008.9.1.004
Hyo-Joong Kim. A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems. The Journal of Translation Studies, 9(1), 95-115. doi: 10.15749/jts.2008.9.1.004
Hyo-Joong Kim. A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems. The Journal of Translation Studies. 2008; 9(1) 95-115. doi: 10.15749/jts.2008.9.1.004
Hyo-Joong Kim. A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems. 2008; 9(1), 95-115. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.1.004
Hyo-Joong Kim. "A Study on the English Translation of Soo-Yeong Kim’s Poems" The Journal of Translation Studies 9, no.1 (2008) : 95-115.doi: 10.15749/jts.2008.9.1.004