본문 바로가기
  • Home

Translation of marked themes in movie subtitling

Jong-Hwa Won 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Subtitling refers to the printed translation of a dialogue in a film, which usually appears at the bottom of the screen in one or two lines. Since sutbitles are shown simultaneously with the movie's dialogue, strict time and space constraints are imposed. As a result, in many cases, subtitlers are forced to present the dialogue in condensed form at the risk of change or loss of meaning. One source of relief for subtitlers, however, is that such changes or losses of meaning can often be supplemented by other modes of communication such as visual images on the screen, sound effects, and paralinguistic cues delivered by the actors. Based on such unique requirements of subtitling, it would be easy to assume that subtitling may require translation strategies different from those for written texts. The present paper explores the unique translation strategies employed by subtitlers, including the methodologies to cope with strict time and space constraints. Marked themes or occurrences of thematic structure which are less typical in the source language, are used as the tools for analyzing subtitling strategies. Through analysis of translation strategies used for marked themes, which have their own subtleties of emphasis and meaning, the present paper concludes subtitlers put a major focus on the readability of the target text rather than being faithful to the linguistic structures of the source text.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.