@article{ART001236431},
author={이다현},
title={A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2008},
volume={9},
number={1},
pages={193-214},
doi={10.15749/jts.2008.9.1.008}
TY - JOUR
AU - 이다현
TI - A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2008
VL - 9
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 193
EP - 214
SN - 1229-795X
AB - Establishing a systematic methodology of acceptability is crucial for producing good film translations. Furthermore, I suggest a practical method for increasing the acceptability of the screen translation and analyze it through a model and hypothesis that attempt to communicate based upon cognitive ability. The attempt to systemize the general process of screen translation is necessary in order to increase acceptability. This research summarizes the plan as follows because systematic model and strategic presentation are pressing needs. This plan can maximize the acceptability and understandability of screen translation.
Since the translator is the intermediary between the original text and the viewer of the translated film, he has the duty to re-communicate accurately due to the responsibility of producing a product that increases the spectators’understanding. Just as the creator takes pride in his work, so should the translator have pride in transmission and implicit explanation. Acknowledging this role will change the status of film translators.
The answer to "what?" is the practical method of increasing understanding for increased acceptability. It can lead to the improvement in quality of supplemental communication by establishing understanding of the desire to re-communicat by the translator, which is primarily, as well as of the spectators' reception. This new area of translation studies needs to be enlarged with a practical method for improving the quality of translation and the upgrading of the position of translators through "correction" and "understanding."
KW - film translation;acceptability;screen language;screen sign;language sign;translator;re-communication;the spectators' reception
DO - 10.15749/jts.2008.9.1.008
ER -
이다현. (2008). A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation. The Journal of Translation Studies, 9(1), 193-214.
이다현. 2008, "A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation", The Journal of Translation Studies, vol.9, no.1 pp.193-214. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.1.008
이다현 "A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation" The Journal of Translation Studies 9.1 pp.193-214 (2008) : 193.
이다현. A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation. 2008; 9(1), 193-214. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.1.008
이다현. "A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation" The Journal of Translation Studies 9, no.1 (2008) : 193-214.doi: 10.15749/jts.2008.9.1.008
이다현. A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation. The Journal of Translation Studies, 9(1), 193-214. doi: 10.15749/jts.2008.9.1.008
이다현. A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation. The Journal of Translation Studies. 2008; 9(1) 193-214. doi: 10.15749/jts.2008.9.1.008
이다현. A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation. 2008; 9(1), 193-214. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.1.008
이다현. "A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation" The Journal of Translation Studies 9, no.1 (2008) : 193-214.doi: 10.15749/jts.2008.9.1.008