본문 바로가기
  • Home

Locating Irish Drama Translation in Modern Korean Theater under Colonialism

윤후남 1

1워릭대학교

Accredited

ABSTRACT

This article is concerned with how translation is formed as a site of resistance and subversion in colonial contexts. Like other social practices in Bourdieu's terms, translation practice can be explained only when we understand the interplay between objective external structures (objective social structures and what Bourdieu calls the fields) and subjective internal structures (the producing agents and what Bourdieu calls 'habitus'). Drawing on Bourdieu's theory of social practice, this article attempts to explain translation practice as the interaction between external and internal structures. Using examples from Irish drama translated in colonial Korea from the 1920s to the 1930s, this article analyzes the process of formation of Irish drama as a site of subversion in modern Korean theater. It first looks at Irish drama translation in colonial Korea, then examines the resistant and subversive field of the modern Korean theater. Thirdly, it discusses the representation of the Irish dramatic movement in colonial Korea, which influenced drama translators and ultimately conditioned Irish drama translation. Finally it deals with social trajectories (as a series of positions successively occupied in translation field or adjacent fields) of Irish drama translators which reveal the influence on their choice of Irish playwrights.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.