본문 바로가기
  • Home

Female’s Translation Styles in Novels

김동미 1

1관동대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to compare translation styles in male and female and to set up a translation strategy. In order to investigate characteristics of language used in both male and female translators' works, I analyzed the female’s and male’s styles through lexical as found in seven novels. Three of these works were written by female, the other four by male. The step was to compare the styles of female and male in dealing with the form of the adverb. The fact that female tend to repeat adverbs is found in the works of Korean female translators. They tend to use female's language even if the SL writer is a man. female and male have different styles of translation. Usually the style of female translators is applied to the TL's female language. They tend to use female's language when they translate the SL to TL. This female's style of translation echoes early feminist translators who tried to show female's voices through the translation process. Female translators tend to translate the female's language of the source texts more accurately and equivalently. The existence of female's distinctive translation styles means much in the world of Korean translation, since it contributes to the forming of an important translation strategy. I suggest that the faithful and equivalent translation of the female writers' literary works should be conducted by female translators who are more keen and sensitive to female's language in the source texts.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.