본문 바로가기
  • Home

Interpretations of Paratext in Translations: in case of Flaubert’s Madame Bovary

지영래 1 Sunheui Park 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

Using Gérard Genette’s Seuils (Paratexts: Thresholds of Interpretation) as a theoretical starting point, this paper aims to show the inadequacy of his concept of paratext in translation studies, and to investigate the importance of its interpretations for explaining the cultural complexity within a single community and between communities. We therefore analyzed the paratexts in Korean and English translations of Madame Bovary, a French novel written by Gustave Flaubert. In case of the Korean translations of this novel, we examined the chronological alterations and problems of their paratexts in the social contexts of Korea. Analyzing the paratexts in English translations of Madame Bovary, we also explored the differences of paratexts between Korean versions and English versions. In conclusion, we proposed to define the significance of paratext studies in translation as follows: the paratext in translation is a possible criterion for the choice of translated texts and the translation assessment; and its study makes possible the cultural and social considerations in one single cultural area, and comparative considerations between different cultural areas.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.