본문 바로가기
  • Home

2010, Vol.11, No.3

The Representation of Interpreting in News Texts: A Frame Analysis
Ji-Hae Kang | 2010, 11(3) | pp.7~39 | number of Cited : 7
Dash and Julpyo: Comparison and Strategies to Translate Dash in English-Korean Translation
Kim Do-hun | 2010, 11(3) | pp.41~64 | number of Cited : 8
A Comparative Study of Two Translated Versions of Korean and English from the Original Text ‘L’odyssée d’une fille’ written by Maupassant
Jeong-Woo Kim | 2010, 11(3) | pp.64~91 | number of Cited : 4
A comparable corpus-based study on formality in French-Korean translated literary texts: With a focus on the usage of colloquial style and literary style
김혜영 , YI, Yeong-Houn , 고영림 and 1 other persons | 2010, 11(3) | pp.93~120 | number of Cited : 9
Applying Translation Quality Assesment Models to Translator Training
Jisun Shin | 2010, 11(3) | pp.121~142 | number of Cited : 18
Subtitling and Etratextual Factors —Focusing on Mutual Knowledge
오미형 | 2010, 11(3) | pp.143~166 | number of Cited : 12
An Undergraduate Translation Course Based on K. Reiss’s Text Typology: A Case Study
이상빈 | 2010, 11(3) | pp.167~196 | number of Cited : 30
Criticism of Self-translation —Focusing on Ahn, Junghyo’s Silver Stallion: A Novel of Korea—
Chun Hyun-ju | 2010, 11(3) | pp.197~223 | number of Cited : 10
Textual Analysis in Translation Classrooms: Newmark’s Points of Analysis and Additional Considerations
주진국 | 2010, 11(3) | pp.225~245 | number of Cited : 3
Interpretations of Paratext in Translations: in case of Flaubert’s Madame Bovary
지영래 , Sunheui Park | 2010, 11(3) | pp.247~276 | number of Cited : 46
Semantic Classification of Lexical Translation Patterns Extracted from Bilingual Corpus and Application of Lexical Translation Patterns to MT System
Sung-Kwon Choi , Youngkil Kim | 2010, 11(3) | pp.277~301 | number of Cited : 14