본문 바로가기
  • Home

A comparable corpus-based study on formality in French-Korean translated literary texts: With a focus on the usage of colloquial style and literary style

김혜영 1 YI, Yeong-Houn 1 고영림 1 김지은 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims at analysing the difference of formality between translated texts and non-translated texts. Formality is a typical property of written language in contrast with spoken language. This paper compared formality in translated texts with that in non-translated texts, examining usage of colloquial style and literary style for French-Korean translated literary texts and Korean literary texts. French-Korean translated texts reveal a stronger formality than non-translated texts: the frequency of literary style in the former is higher than that in the latter despite the fact that the former have a higher rate of dialogue than the latter in our comparable corpus. An examination of the frequency in use of words that are used differently in colloquial and literary styles reveals that words of literary style are used more frequently in French-Korean translated texts than in non-translated texts. At the syntax level, the ellipsis of postposition and the length of sentence structure were investigated. The frequency of postposition in French-Korean translated texts is higher than that in non-translated texts, the length of sentence is longer in the former than the latter, and the long type of negative expression appears more frequently in the former than the latter. At both the lexical level and the syntax level, French-Korean translated texts have more properties of literary style than non-translated texts and thus French-Korean translated texts are more formal than non-translated texts.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.