본문 바로가기
  • Home

Dash and Julpyo: Comparison and Strategies to Translate Dash in English-Korean Translation

Kim Do-hun 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper purports to answer two questions. First, what are the functions of dash and julpyo (form-equivalent punctuation mark in Korean) and how do they differ? Second, what strategies can be used to translate dash in English-Korean translation? As for the first question, this paper illustrates how the punctuation marks take on the functional role as unique linguistic entities. Following the analysis, this research compares the two punctuation marks, so as to find the implications for translation. As for the second question, this paper classifies strategies to translate dash and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid. It is of notable interest that punctuation marks in English-Korean translation often invite ‘headaches’ and that the issue has been neglected in the academic discipline of translation studies, which calls for the need to address the above research questions.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.