본문 바로가기
  • Home

An Undergraduate Translation Course Based on K. Reiss’s Text Typology: A Case Study

이상빈 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

This study uses K. Reiss’s text typology as a theoretical framework for an undergraduate translation course that could serve as the basis of other translation courses. While Reiss initially categorized the texts into “informative,” “operative,” “expressive,” and “multi-medial,” the author designed such a course in a manner that reflects an additional type, namely “mixed form.”In building the skeleton of the course, the author determined the sequence of the five text types and the kinds of text variants in consideration of the learners’ competence and other relevant factors. Then he offered the course for 34 students during the first semester of 2010 in a way that emphasizes cooperative learning. During and after the course, the author made evaluations using three different types of methodologies. First, he observed the class to assess the extent to which the students understand and use Reiss’s text typology. Second, he looked into the students’ translation commentaries and presentation materials to provide a glimpse of how they apply the theory to their practice. Third, he conducted a questionnaire survey to seek the students’ opinions about the effectiveness and acceptability of the course.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.