본문 바로가기
  • Home

Application of Cultural Elements in Chinese-Korean Translation

Sujung Kang 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Many scholars agree that the translation without considering cultures has a hampering effect on the communication between the parties and is a bar to achieving its goals in the process of translation. Many studies simply declare the need for cultural translation, claiming to enhance a personal cultural power, but there are few validated studies about how the mutual relations specifically interact. This paper is to present some basic idea of the culture translation theory, cultural factors in the language are identified ‘Kulturem(cultural element)’ in the theory. In the culture translation theory, cultural differences in both languages are called ‘cultural asymmetry’, divided into real asymmetry, formal asymmetry and semantic asymmetry. In addition, it presents two translation strategies for each asymmetry, domestication and foreignization proposed by Venuti. As a result, it is verified that the concepts of ‘Kulturem’ and ‘asymmetry’ can be applied in Chinese-Korean translation, also confirmed asymmetry caused by the fact that Korea and China belong to the same cultural area of Chinese character. The result of this research is to present some basic idea that the application of culture in the translation is not the problems on personal levels but the problems caused by cultural factors and also propose the strategies how to translate cultural factors in Chinese-Korean translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.