@article{ART001537030},
author={Jeong-Woo Kim},
title={The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2011},
volume={12},
number={1},
pages={75-122},
doi={10.15749/jts.2011.12.1.003}
TY - JOUR
AU - Jeong-Woo Kim
TI - The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2011
VL - 12
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 75
EP - 122
SN - 1229-795X
AB - This paper aims at complementing some limitations of the results derived from the statistical analysis—it is a quantitative method—by using the parallel corpus composed of English-original texts and Korean translated texts—it is a qualitative method. The results discussed so far are as follows:The traits of Korean translated texts acquired by comparing Korean translated texts with English original texts, could be summarized into two terms, explicitation and normalization. In a more concrete sense, the translation technique of selective explicitation were applied in the case of Korean bound noun-related sentences and Korean conjunctive adverbs-related sentences; and that of structural explicitation, in the case of Korean long-form causative constructions. In addition, the normalization, which is a kind of translation universals, were consistently revealed in Korean translated phrases related to English punctuation, dash.
Based on the above discussions, we have named the traits of Korean translated texts as ‘those of interlanguage’, and proposed some sets of adjustment rules, which are applied after the first translation, towards the mutual approaching of translated and non-translated, normal language.
KW - translation universals;simplification;explicitation;normalization;convergence;parallel corpus;Korean translated texts;interlanguage
DO - 10.15749/jts.2011.12.1.003
ER -
Jeong-Woo Kim. (2011). The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—. The Journal of Translation Studies, 12(1), 75-122.
Jeong-Woo Kim. 2011, "The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—", The Journal of Translation Studies, vol.12, no.1 pp.75-122. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.1.003
Jeong-Woo Kim "The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—" The Journal of Translation Studies 12.1 pp.75-122 (2011) : 75.
Jeong-Woo Kim. The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—. 2011; 12(1), 75-122. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.1.003
Jeong-Woo Kim. "The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—" The Journal of Translation Studies 12, no.1 (2011) : 75-122.doi: 10.15749/jts.2011.12.1.003
Jeong-Woo Kim. The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—. The Journal of Translation Studies, 12(1), 75-122. doi: 10.15749/jts.2011.12.1.003
Jeong-Woo Kim. The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—. The Journal of Translation Studies. 2011; 12(1) 75-122. doi: 10.15749/jts.2011.12.1.003
Jeong-Woo Kim. The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—. 2011; 12(1), 75-122. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.1.003
Jeong-Woo Kim. "The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—" The Journal of Translation Studies 12, no.1 (2011) : 75-122.doi: 10.15749/jts.2011.12.1.003