본문 바로가기
  • Home

The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—

Jeong-Woo Kim 1

1경남대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims at complementing some limitations of the results derived from the statistical analysis—it is a quantitative method—by using the parallel corpus composed of English-original texts and Korean translated texts—it is a qualitative method. The results discussed so far are as follows:The traits of Korean translated texts acquired by comparing Korean translated texts with English original texts, could be summarized into two terms, explicitation and normalization. In a more concrete sense, the translation technique of selective explicitation were applied in the case of Korean bound noun-related sentences and Korean conjunctive adverbs-related sentences; and that of structural explicitation, in the case of Korean long-form causative constructions. In addition, the normalization, which is a kind of translation universals, were consistently revealed in Korean translated phrases related to English punctuation, dash. Based on the above discussions, we have named the traits of Korean translated texts as ‘those of interlanguage’, and proposed some sets of adjustment rules, which are applied after the first translation, towards the mutual approaching of translated and non-translated, normal language.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.