@article{ART001588251},
author={Seung-Ah Lee and 배지연},
title={The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2011},
volume={12},
number={3},
pages={169-196},
doi={10.15749/jts.2011.12.3.007}
TY - JOUR
AU - Seung-Ah Lee
AU - 배지연
TI - The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2011
VL - 12
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 169
EP - 196
SN - 1229-795X
AB - In cognitive linguistics, the notion of conceptual metaphor refers to the understanding of one conceptual domain (i.e., target domain, which is abstract) in terms of another (i.e., source domain, which is concrete). For instance, in the case of the conceptual metaphor TIME IS MONEY (‘x is y’), TIME (x) is the target domain, whereas MONEY (y) is the source domain. This metaphor is reflected in contemporary English by a wide variety of expressions, such as You’re wasting my time (Lakoff & Johnson 1980: 8).
The present study examines news texts in English to investigate how the target domain ABSTRACT COMPLEX SYSTEMS (e.g., the government, a company, economic systems, etc.; Kövecses 2010: 155) is mapped onto various source domains, such as HUMAN BODY, PLANT, BUILDING, MACHINE, etc. It then analyzes corresponding translated texts in Korean to examine whether any changes occur in the mapping of conceptual metaphors. To this end, a parallel corpus was compiled using a small sample of articles from Newsweek magazine (26,613 words) and its published Korean translation (20,209 words). A comparison of the source texts (STs) in English and the corresponding target texts (TTs) in Korean shows that the most prevalent translation strategy turned out to be the “parallel mapping” technique. That is, STs and TTs share identical source domains, and metaphorical expressions of the STs are translated literally in the TTs.
KW - metaphor;conceptual metaphor;abstract complex system;news text;English-Korean parallel corpus
DO - 10.15749/jts.2011.12.3.007
ER -
Seung-Ah Lee and 배지연. (2011). The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies, 12(3), 169-196.
Seung-Ah Lee and 배지연. 2011, "The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus", The Journal of Translation Studies, vol.12, no.3 pp.169-196. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.3.007
Seung-Ah Lee, 배지연 "The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus" The Journal of Translation Studies 12.3 pp.169-196 (2011) : 169.
Seung-Ah Lee, 배지연. The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus. 2011; 12(3), 169-196. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.3.007
Seung-Ah Lee and 배지연. "The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus" The Journal of Translation Studies 12, no.3 (2011) : 169-196.doi: 10.15749/jts.2011.12.3.007
Seung-Ah Lee; 배지연. The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies, 12(3), 169-196. doi: 10.15749/jts.2011.12.3.007
Seung-Ah Lee; 배지연. The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies. 2011; 12(3) 169-196. doi: 10.15749/jts.2011.12.3.007
Seung-Ah Lee, 배지연. The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus. 2011; 12(3), 169-196. Available from: doi:10.15749/jts.2011.12.3.007
Seung-Ah Lee and 배지연. "The Translation of Conceptual Metaphors in News Texts: An Analysis of An English-Korean Parallel Corpus" The Journal of Translation Studies 12, no.3 (2011) : 169-196.doi: 10.15749/jts.2011.12.3.007