본문 바로가기
  • Home

Strategies for Processing Structural Ambiguity in English-Korean Translation: Focusing on Center-embedded Clauses

Won Eun-ha 1

1신구대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines structural ambiguity which emerges in the process of English-Korean translation, and establishes translation strategies resolving the problems based on a psycholinguistic perspective. As word orders and branching directions are different between English and Korean, structurally ambiguous phrases can be produced as result of English-Korean translation. Subjectless center-embedded clauses, in particular, are difficult to understand because of reversed word order in translating process. Word orders of these structures pose a problem of conflicting with immediacy and simplicity principles. Processing these structures is slow and laborious when the absence of a subject makes the sentence ambiguous. In order to resolve these problems, two translation strategies are proposed. First strategy is to rearrange word orders based on the fact that Korean word order is relatively free. The other is to adjust syntactic structure. These strategies are effective methods for eliminating ambiguous regions, and enhancing the readability and accuracy of the target text.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.