본문 바로가기
  • Home

A Study of Text Difficulty Analysis for Translation Text

Lee Migyong 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

The texts used in translation classes are generally selected by instructors who rely on their intuition and experiences as professional translators to make the choices. Regretfully, such method of selection may not be based on any systematic criteria to ensure that those texts are suitable for students with regard to text difficulty as well as topics. This study analyzes the difficulty level of fourteen texts used in a Korean-English translation class taking two different approaches: readability formula and student survey. First, Readability Formula is an objective measurement of reading ease by tallying factors such as vocabulary and sentence length. Second, students who translated these texts were given a survey to evaluate translation difficulty of each text in six different categories including TT equivalent, ST comprehension, and terminology. Then, the two evaluations are compared to analyze factors influencing translation difficulty of texts. A suggestion is made, based on the findings, on an applicable criteria for determining text difficulty for translation education.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.