@article{ART001696128},
author={Kim Youngshin},
title={A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={4},
pages={7-27},
doi={10.15749/jts.2012.13.4.001}
TY - JOUR
AU - Kim Youngshin
TI - A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 7
EP - 27
SN - 1229-795X
AB - The Scopos theory, with its priority on the functions and purposes of translation texts, overthrew a deep-rooted hierarchy between Source Texts and Target Texts. Translator studies now presents another ground-breaking insight, arguing that texts, both STs and TTs, are secondary and the primary interest should be directed to translating agents, human translators.
Given the relative invisibility of translators as an occupation, they have hardly been a focus of academic research. Based on such realization, the current study aims to analyze the self-image as perceived by translators, drawing on translators’ epilogues and interviews with the media. Translator’s epilogues, as text types, are unique, since they are the types of discourse where translators can legitimately become "authors". The research into such unique texts will throw some enlightening light on such themes as translator visibility and translator self-image.
We have seen that translators’ epilogues can provide the teloi of translators, that is, why they have decided to translate the given text or why they are involved in the field of translation. Translator’s epilogues also provide a space when translators discuss translation strategies, reveal power relations with publishers, express their self image, and even exhibit personal feelings towards authors. The findings of the study appear to support the general picture of translators as a relatively low prestige profession in the Korean society.
KW - translator self-image;translators' epilogues;translator studies;telos
DO - 10.15749/jts.2012.13.4.001
ER -
Kim Youngshin. (2012). A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies, 13(4), 7-27.
Kim Youngshin. 2012, "A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.4 pp.7-27. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.4.001
Kim Youngshin "A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology" The Journal of Translation Studies 13.4 pp.7-27 (2012) : 7.
Kim Youngshin. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. 2012; 13(4), 7-27. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.4.001
Kim Youngshin. "A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology" The Journal of Translation Studies 13, no.4 (2012) : 7-27.doi: 10.15749/jts.2012.13.4.001
Kim Youngshin. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies, 13(4), 7-27. doi: 10.15749/jts.2012.13.4.001
Kim Youngshin. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(4) 7-27. doi: 10.15749/jts.2012.13.4.001
Kim Youngshin. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. 2012; 13(4), 7-27. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.4.001
Kim Youngshin. "A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology" The Journal of Translation Studies 13, no.4 (2012) : 7-27.doi: 10.15749/jts.2012.13.4.001