본문 바로가기
  • Home

A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology

Kim Youngshin 1

1안양대학교

Accredited

ABSTRACT

The Scopos theory, with its priority on the functions and purposes of translation texts, overthrew a deep-rooted hierarchy between Source Texts and Target Texts. Translator studies now presents another ground-breaking insight, arguing that texts, both STs and TTs, are secondary and the primary interest should be directed to translating agents, human translators. Given the relative invisibility of translators as an occupation, they have hardly been a focus of academic research. Based on such realization, the current study aims to analyze the self-image as perceived by translators, drawing on translators’ epilogues and interviews with the media. Translator’s epilogues, as text types, are unique, since they are the types of discourse where translators can legitimately become "authors". The research into such unique texts will throw some enlightening light on such themes as translator visibility and translator self-image. We have seen that translators’ epilogues can provide the teloi of translators, that is, why they have decided to translate the given text or why they are involved in the field of translation. Translator’s epilogues also provide a space when translators discuss translation strategies, reveal power relations with publishers, express their self image, and even exhibit personal feelings towards authors. The findings of the study appear to support the general picture of translators as a relatively low prestige profession in the Korean society.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.