본문 바로가기
  • Home

Public Narratives and Their Impact on News Translation: A Case Study on Korea-U.S. FTA News

김기영 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

Translators do not take neutral position in translating foreign language news because they are embedded in the ‘public narratives’ held by the society or the country which they belong to. Public narratives surrounding political or military confrontations could be extremely varied depending on the positions they take. The Korea-U.S. Free Trade Agreement is a pertinent example of a negotiation between two parties who are divided over terms and conditions of the contract in pursuing their future economic interest. The examination of Korea-U.S. FTA news translations in this paper reveals how the news texts are adopted and manipulated in accordance with public narratives of Korean society. Adopting ‘localization’ to explain various strategies used in news translation is relatively new methodology. The prerequisite required here is that news is commercial product of media companies. Compared with ‘domestication’ and ‘trans-editing’, localization puts more weight on distribution and accommodation. Foreign news pertinently adopted and manipulated in accordance with the public narratives of target society would have better chance to be broadly consumed.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.