@article{ART001945067},
author={Kim Do-hun and 이은숙},
title={Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2014},
volume={15},
number={5},
pages={7-31},
doi={10.15749/jts.2014.15.5.001}
TY - JOUR
AU - Kim Do-hun
AU - 이은숙
TI - Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2014
VL - 15
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 7
EP - 31
SN - 1229-795X
AB - Style has been neglected in the discipline of translation studies as well as translation practice, since meaning has been considered to be the main agent to be transferred in translation. Nevertheless, meaning and style are inseparable: both elements affect and create each other. Also, style markers in literary writing deliver a number of effects—scene change, slide effect, tempo, rhythm, and so forth. In most cases, they are the writer’s intentional devices that need to be carefully transferred or maintained—so far as possible—by the translator.
In a bid to raise recognition of style in literary translation, this paper explores the origin and value of style, elements of style, types and roles of style markers, and translation of form style markers.
First, this research defines the concept of style and style markers, and classifies style markers into two categories: content and form. Second, it discusses in detail the relationship between form style markers and translation. Third, it compares Jane Austen’s Pride and Prejudice and its Korean translations (4 target texts) to examine how stylistic effects are maintained or distorted in the course of translation. Translation of 4 types of form style markers—sentence length, sentence structure, punctuation, and line—are dealt with herein.
The author hopes this study will contribute to triggering further discussion on the issue and to presenting guidelines for those in the translation profession.
KW - form style marker;punctuation;sentence length;sentence structure;style
DO - 10.15749/jts.2014.15.5.001
ER -
Kim Do-hun and 이은숙. (2014). Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice. The Journal of Translation Studies, 15(5), 7-31.
Kim Do-hun and 이은숙. 2014, "Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice", The Journal of Translation Studies, vol.15, no.5 pp.7-31. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.5.001
Kim Do-hun, 이은숙 "Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice" The Journal of Translation Studies 15.5 pp.7-31 (2014) : 7.
Kim Do-hun, 이은숙. Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice. 2014; 15(5), 7-31. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.5.001
Kim Do-hun and 이은숙. "Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice" The Journal of Translation Studies 15, no.5 (2014) : 7-31.doi: 10.15749/jts.2014.15.5.001
Kim Do-hun; 이은숙. Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice. The Journal of Translation Studies, 15(5), 7-31. doi: 10.15749/jts.2014.15.5.001
Kim Do-hun; 이은숙. Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice. The Journal of Translation Studies. 2014; 15(5) 7-31. doi: 10.15749/jts.2014.15.5.001
Kim Do-hun, 이은숙. Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice. 2014; 15(5), 7-31. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.5.001
Kim Do-hun and 이은숙. "Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice" The Journal of Translation Studies 15, no.5 (2014) : 7-31.doi: 10.15749/jts.2014.15.5.001