본문 바로가기
  • Home

Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice

Kim Do-hun 1 이은숙 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Style has been neglected in the discipline of translation studies as well as translation practice, since meaning has been considered to be the main agent to be transferred in translation. Nevertheless, meaning and style are inseparable: both elements affect and create each other. Also, style markers in literary writing deliver a number of effects—scene change, slide effect, tempo, rhythm, and so forth. In most cases, they are the writer’s intentional devices that need to be carefully transferred or maintained—so far as possible—by the translator. In a bid to raise recognition of style in literary translation, this paper explores the origin and value of style, elements of style, types and roles of style markers, and translation of form style markers. First, this research defines the concept of style and style markers, and classifies style markers into two categories: content and form. Second, it discusses in detail the relationship between form style markers and translation. Third, it compares Jane Austen’s Pride and Prejudice and its Korean translations (4 target texts) to examine how stylistic effects are maintained or distorted in the course of translation. Translation of 4 types of form style markers—sentence length, sentence structure, punctuation, and line—are dealt with herein. The author hopes this study will contribute to triggering further discussion on the issue and to presenting guidelines for those in the translation profession.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.