@article{ART002064507},
author={Han Miae},
title={Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2015},
volume={16},
number={5},
pages={183-211},
doi={10.15749/jts.2015.16.5.008}
TY - JOUR
AU - Han Miae
TI - Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2015
VL - 16
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 183
EP - 211
SN - 1229-795X
AB - This paper analyzes and investigates the translations from Korean into English of ironic elements in satirical fictions, “Innocent Uncle” and Peace Under Heaven. The analysis frameworks are four ironic elements provided by Muecke (1970): ‘the contrast of reality and appearance,’ ‘the element of innocence or confident unawareness,’ ‘the element of detachment,’ and ‘the aesthetic element’. As the result of comparing the first and the second target text of “Innocent Uncle”, the second is better than the first in that the four elements are adequately translated in it for ironic and satirical effects. And in Peace Under Heaven the element of detachment conveyed by free indirect speech, or narrator interference, and the aesthetic element by oral narration are usually not translated in the target text. This can be problematic in terms of ironic effects, since the four ironic elements are closely connected with each other and phenomena which have only some of these features will not be regarded as irony, as Muecke pointed out. We need to be aware that translating these narrations is important for embodying satirical and ironic characters in satirical fictions, and that especially oral narration helps a narrator to organically construct episodes. Therefore, in translating satirical works, we should identify the presence of ironic elements in source texts and translate them adequately.
KW - satire;irony;ironic elements;free indirect speech;oral narration
DO - 10.15749/jts.2015.16.5.008
ER -
Han Miae. (2015). Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. The Journal of Translation Studies, 16(5), 183-211.
Han Miae. 2015, "Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions", The Journal of Translation Studies, vol.16, no.5 pp.183-211. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.5.008
Han Miae "Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions" The Journal of Translation Studies 16.5 pp.183-211 (2015) : 183.
Han Miae. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. 2015; 16(5), 183-211. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.5.008
Han Miae. "Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions" The Journal of Translation Studies 16, no.5 (2015) : 183-211.doi: 10.15749/jts.2015.16.5.008
Han Miae. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. The Journal of Translation Studies, 16(5), 183-211. doi: 10.15749/jts.2015.16.5.008
Han Miae. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. The Journal of Translation Studies. 2015; 16(5) 183-211. doi: 10.15749/jts.2015.16.5.008
Han Miae. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. 2015; 16(5), 183-211. Available from: doi:10.15749/jts.2015.16.5.008
Han Miae. "Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions" The Journal of Translation Studies 16, no.5 (2015) : 183-211.doi: 10.15749/jts.2015.16.5.008