본문 바로가기
  • Home

Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions

Han Miae 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper analyzes and investigates the translations from Korean into English of ironic elements in satirical fictions, “Innocent Uncle” and Peace Under Heaven. The analysis frameworks are four ironic elements provided by Muecke (1970): ‘the contrast of reality and appearance,’ ‘the element of innocence or confident unawareness,’ ‘the element of detachment,’ and ‘the aesthetic element’. As the result of comparing the first and the second target text of “Innocent Uncle”, the second is better than the first in that the four elements are adequately translated in it for ironic and satirical effects. And in Peace Under Heaven the element of detachment conveyed by free indirect speech, or narrator interference, and the aesthetic element by oral narration are usually not translated in the target text. This can be problematic in terms of ironic effects, since the four ironic elements are closely connected with each other and phenomena which have only some of these features will not be regarded as irony, as Muecke pointed out. We need to be aware that translating these narrations is important for embodying satirical and ironic characters in satirical fictions, and that especially oral narration helps a narrator to organically construct episodes. Therefore, in translating satirical works, we should identify the presence of ironic elements in source texts and translate them adequately.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.