본문 바로가기
  • Home

Translating Linguistic Hybridity in Postcolonial Fictions

김기영 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This study attempts to propose plausible strategic options in translating linguistic hybridity of ‘postcolonial literature’ by examining their literary features, translation theories, and Korean translations of typical postcolonial texts. Using hybrid and subversive languages, many postcolonial writers try to destroy illusions about “universality” held by imperial languages, such as British English. Those features, however, create tremendous difficulties in translating, as the effects generated by multilayered linguistic texture is hard to survive translations. Linguistic hybridity of postcolonial literary texts is often realized through inserting untranslated indigenous words, using foreign words, coining new words and misspellings, all intended to violate norms of standard English. Korean translations reviewed in this paper normally depend on transliteration(sound borrowings) and translator annotations, and often failed in conveying multiple textuality of the original. Viable strategies and creative interventions by translators should be discussed based on the empirical evidence from accumulated data. This paper confirmed the critical need for accumulating case study data on translating multilingual texts.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.